前两天才刚过完冬至パナソニック 分電盤 大形リミッタースペースなし 露出・半埋込両用形,祥瑞夜、圣诞节就相继而至~
波比在线过节之余,随着 DIno 一都学习关系的英文学问吧。
01
祥瑞夜是不是
“Christmas night”
在老外眼里,祥瑞夜指的是12月25号晚上10点以后的时段。
真的的祥瑞夜是12月24日晚,也即是圣诞节前一晚,要用“Christmas Eve”才对。
Example:We attended a beautiful midnight mass on Christmas Eve.
伸开剩余77%Translation:咱们在祥瑞夜插足了一场好意思妙的午夜弥撒。
02
祥瑞夜的由来
无论 the night before Christmas,还是 Christmas eve, 直译过来都是“圣诞前夕”。
那么“祥瑞夜”的“祥瑞”二字又是从哪儿来的呢?パナソニック 分電盤 大形リミッタースペースなし 露出・半埋込両用形
起源是一首名为《 silent night》的歌曲。
开端这首歌并不是英文,而是1818年奥地利一个名叫约瑟夫·莫尔的教父用德文写的。
自后是一位好意思国的牧师约翰·杨将《 silent night》翻译成英文版块。
图为约瑟夫·莫尔
加上英文是众人通用说话,是以这首歌得以传遍世界。
Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
那时中国正处于民国技术,一位叫刘廷芳的基督教牧师则为《Silent Night》翻译了华文版块。
图为刘廷芳和她的夫东说念主
刘廷芳在翻译时,莫得把歌名直译为“稳固的夜”或“平静的夜”。
而是证实歌曲传达的田地,艰深地译为《祥瑞夜》。
这一版华文歌曲很快就在寰宇传唱开来,也让“祥瑞夜”这个说法深刻东说念主心。
由此还繁衍出一个特地的圣诞节习俗——“吃苹果”,取“苹果”的谐音パナソニック 分電盤 大形リミッタースペースなし 露出・半埋込両用形,寓意“祥瑞”。
发布于:北京市